对于中国孩子来说,最大的问题是,KK音标和DJ音标同汉语拼音是不同的拼音方案,不能共享。实际上相当于在汉语和英语之间建了一堵墙。
汉语拼音是为了帮助会说汉语的孩子学习读汉字而设计的,并没有考虑到现在的孩子在学习汉字的同时也在学习英语。同时,汉语拼音也无法标注汉语方言、古汉语和中古汉语的读音。
而KK音标是为学习美式英语,DJ音标是为学习英式英语服务的,互相之间也不能互通。它们都没有考虑到中国孩子会同时接触美式和英式英语。
由于汉语拼音和KK音标、DJ音标都是面向初学者的,所以都忽略了一些发音上的细节。如英语中经常出现的送气和不送气的区别,清音的浊化和浊音的清化,还有闪音、断音等都没有标注。
表面看起来简单了,实际上却会造成很多的困扰。如果坚持在听懂母语者发音的基础上再学习发音,而且只是分别学习汉语或英语,学习这样的拼音问题也不大。
但是,对于已经会说汉语的孩子来说,既要学习汉语识字,又要学习英语识“字”,如果同时学习汉语拼音和KK音标(或DJ音标),反而容易弄混。
有没有既可以帮助中国孩子学习汉字,又可以轻松学习英希拉法德意西俄日韩等众多语言发音的简单方案呢?
答案是肯定的,那就是使用国际音标。
有很多的家长会担心:国际音标的符号太多,对于孩子们来说太复杂了。
其实,这种担心是没有必要的。
美国语言学家Mike老师已经用流利的汉语给我们提供了简单的解决方案。
如果您经常读我的文章,肯定也会和我一样,和孩子一起经常看Mike老师的教学视频《你不知道的英语发音——闪音、气音、断音和浊音》。
通过这个视频,我们结识了Mike老师。Mike老师的全名是Michael Campbell。他的Glossika出版了大量学习语言的教材。最大的特点是:利用国际音标辅助学习世界上的任何语言,当然也包括汉语和同样使用汉语词的越南语、日语、韩语。
Mike老师的《Chinese Pronunciation & Tone Training(汉语发音和声调训练)》给外国人学习汉语提供了国际音标和汉语拼音的比较式学习方案。
对于已经会读汉语拼音的中国孩子来说,利用逆向方法,基本上都可以不费吹灰之力掌握绝大多数的国际音标字母。
会读汉语拼音中的p、t、k和b、d、g就已经实际上会读古希腊语的φ、θ、χ、π、τ、κ,古拉丁语中的ph、th、ch、p、t、k。
汉语拼音中的p、t、k是送气音,对应国际音标中的[p?]、[t?]、[k?],而汉语拼音中的b、d、g是不送气音,对应国际音标中的[p]、[t]、[k](强调时就写成[p?]、[t?]、[k?])。
相信您可以看出来,汉语拼音中的m、n、h、f、l和国际音标是一样的。这里,Mike老师也忽略了国际音标[x]和[h]的区别。
事实上,汉语拼音中的h对应国际音标[x],西班牙语中的j,俄语中的x,英语单词loch中的ch,法语jota中的j,荷兰语acht中的ch,德语Buch中的ch,世界语中的?,日语和韩语中的h,马来语中的kx。
而英语、德语、拉丁语中的h读[h]。当然,[x]和[h]的发音非常接近,只要坚持在听懂母语者发音的基础上再练习发音就完全可以忽略其中的差别。
汉语普通话中,通常没有浊音的[b]、[d]、[g],只有在读轻声时会有浊化现象。而在中古汉语和中国的许多南方方言、日语、韩语、越南语中都有。所以,汉语拼音只能标注现代汉语,无法标注中古汉语和古汉语。相反利用越南语和韩语字母却可以标注中古汉语的发音。
在越南语、韩语和日语都保留了中古汉语的入声。其中日语有了较大的变化。
日语中的p、t、k在词首是送气音,在词中是不送气音。而日语的b、d、g是浊音。
Mike老师把越南语、日语、韩语称为Sinoxenic。因为,这些语言中都有大量的汉语词而且都保留了一些中古汉语的发音。
如果您想了解汉语中为什么会把Hellas音译成“希腊”,从Mike老师总结的这些读音变化中就可以找到答案。
【英语】Hellas[?hel?s]n. [诗]希腊(古名)
英语中,通常用Greece表“希腊”,而在古诗也会用Hellas表“希腊语”。
Hellas实际上是古希腊语单词?λλ??的拉丁语改写形式。也就是用拉丁字母描述希腊语单词。
在古希腊语中,词首的元音和r分别有送气和不送气2种形式,送气音加一个向左的小弯符号,拉丁语中用h代替,而不送气的加一个向右的小弯符号,不用加h。
英法德意西语源自希腊语的单词中,词首的h实际上就是这种送气符号的等价物。如英语中常用的前缀hyper-(对应拉丁语和英语中的super),hypo-(对应拉丁语和英语中的sub-)都源自希腊语,其中的h都是拉丁语用来代替古希腊语强送气符号的产物。
中古汉语的hi在现代汉语普通话中变化为x。而“希腊”可能是用广东话音译Hellas。在广东话、日语、韩语里保留了中古汉语的hi音。
汉语拼音中的x对应国际音标中的[?](也就是c加一个小弯)。
用国际音标标注“西安”就是[?í.án],其中的“.”起分隔作用。
只要会读汉语拼音中的j、q、x,就已经实际上会读国际音标中的[??]、[??]、[?]。其它的类似。
相信您现在已经可以看出来,汉语拼音中的ch,c,q是送气音。
汉语拼音中的zh、ch、sh、r是翘舌音,对应的国际音标中都有有一个向右伸展的小弯。
中国孩子学习任意外语发音的最简单的办法是:在家长和老师的辅助下,利用汉语拼音认识绝大多数的国际音标字母。而对于汉语中没有的读音,则可以通过多听母语者的发音来解决。
切记:绝对不可以让孩子先学习音标然后再练习发音。这绝对是死路一条。因为这样做会把原本十分简单的东西严重复杂化,永远找不到人类语言最基本的、共同的发音特征。